1. „Valamennyi problémának van vezetékneve, keresztneve és családneve.”
- «У всякой проблемы есть фамилия, имя, отчество.» «U vsyakoy problemy yest' familiya, imya, otchestvo.»
- "Every problem has a surname, name, patronymic."
2. „Nem a hatalom mételyezi meg az embereket – ellenkezőleg: a legromlottabb emberek nyújtózkodnak mindenkinél jobban a hatalomért.”
- «Не власть портит людей, а наоборот – самые испорченные люди больше всего тянутся к власти.» «Ne vlast' portit lyudey, a naoborot – samyye isporchennyye lyudi bol'she vsego tyanutsya k vlasti.»
- "It is not the power that spoils people, but on the contrary - the most spoiled people are most drawn to power."
3. „Mindenki hatalmas! Mindenki zseniális! De nincs senki, akivel meg lehetne inni egy teát!”
- «Все великие! Все гениальные! А чаю выпить не с кем.» «Vse velikiye! Vse genial'nyye! A chayu vypit' ne s kem.»
- “All great! All brilliant! And there is no one to drink tea with. "
4. „Soha ne sértődj meg senkire! Bocsáss meg az illetőnek vagy segíts neki távozni az élők sorából.”
- «Никогда ни на кого не обижайся. Ты человека прости или помоги ему уйти из жизни» «Nikogda ni na kogo ne obizhaysya. Ty cheloveka prosti ili pomogi yemu uyti iz zhizni»
- “Never be offended by anyone. Forgive the person or help him leave this life"
5. „Mindig úgy véltem, hogy a demokrácia - a nép hatalma, de most Roosevelt kollégám érthetően elmagyarázta, hogy a demokrácia – az amerikai nép hatalma.”
- «Я всегда думал что демократия – эта власть народа, но вот товарищ Рузвельт мне доходчиво объяснил, что демократия – это власть американского народа.» «Ya vsegda dumal chto demokratiya – eta vlast' naroda, no vot tovarishch Ruzvel't mne dokhodchivo ob"yasnil, chto demokratiya – eto vlast' amerikanskogo naroda.»
- "I have always thought that democracy is the rule of the people, but Comrade Roosevelt clearly explained to me that democracy is the rule of the American people."
6. „Nem az a fontos hogyan szavaznak. A fontos az, ki számolja.”
- «Не важно, как голосуют. Важно, кто считает.» «Ne vazhno, kak golosuyut. Vazhno, kto schitayet.»
- “It doesn't matter how they vote. It is important who counts."
7. „A nyugdíj – az unokák felneveléséért és a nemzedékek folyamatosságának megőrzéséért kapott munkabér.”
- «Пенсия - это зарплата за воспитание внуков и за сохранение преемственности поколений.» «Pensiya - eto zarplata za vospitaniye vnukov i za sokhraneniye preyemstvennosti pokoleniy.»
- "Pension is a salary for raising grandchildren and for maintaining the continuity of generations."
8. „„Tudom, hogy halálom után a síromra egy halom szemetet fognak önteni, de a történelem szele kíméletlenül el fogja azt söpörni.”
- «Я знаю, что после моей смерти на мою могилу нанесут кучу мусора, но ветер истории безжалостно развеет её.» «Ya znayu, chto posle moyey smerti na moyu mogilu nanesut kuchu musora, no veter istorii bezzhalostno razveyet yeyo.»
- "I know that after my death, a heap of rubbish will be applied to my grave, but the wind of history will ruthlessly scatter it."
9. „Az elvesztegetett időt nem szerezheted vissza – ahogyan a szétfolyt vizet sem szedheted össze.”
- «Потеряешь время – не вернёшь как пролитую воду не соберёшь.» «Poteryayesh' vremya – ne vernosh' kak prolituyu vodu ne soberosh'.»
- "If you lose time, you will not return it as you will not collect the spilled water."
10. „Aki a kicsit nem képes becsülni, a nagyot elveszíti.”
- «Кто не умеет беречь малое, тот потеряет и большое.» «Kto ne umeyet berech' maloye, tot poteryayet i bol'shoye.»
- "He who does not know how to take care of the little, he will lose the big too."
11. „Amennyiben ellenségeink szidnak minket, ez azt jelenti, hogy helyesen cselekszünk.”
- «Если наши враги нас ругают, значит мы делаем все правильно.» «Yesli nashi vragi nas rugayut, znachit my delayem vse pravil'no.»
- "If our enemies scold us, it means we are doing the right thing."
12. „Az egészséges bizalmatlanság – jó alap a közös munkához.”
- «Здоровое недоверие – хорошая основа для совместной работы.» «Zdorovoye nedoveriye – khoroshaya osnova dlya sovmestnoy raboty.»
- "Healthy distrust is a good basis for teamwork."
13. „Korábban a burzsoázia számított a nemzet vezérének, megvédte a nemzeti jogokat és a függetlenséget azáltal, hogy azokat „mindenek fölé” helyezte. Most a burzsoázia pénzért árusítja a nemzet jogait és függetlenségét.”
- «Раньше буржуазия считалась главой нации, она отстаивала права и независимост, ставя их „превыше всего”. Теперь буржуазия продаёт права и независимость нации за доллары.» «Ran'she burzhuaziya schitalas' glavoy natsii, ona otstaivala prava i nezavisimost, stavya ikh „prevyshe vsego”. Teper' burzhuaziya prodayot prava i nezavisimost' natsii za dollary.»
- “Previously, the bourgeoisie was considered the head of the nation, it defended rights and independence, putting them 'above all else.' Now the bourgeoisie is selling the rights and independence of the nation for dollars."
14. „Létezik a szándékot alátámasztó logika és létezik a tények logikája. A tényeken alapuló logika erősebb az előzőnél.”
- «Есть логика намерений, и есеь логика обстоятельств. И логика обстоятельств сильнее логики намерений.» «Yest' logika namereniy, i yese' logika obstoyatel'stv. I logika obstoyatel'stv sil'neye logiki namereniy.»
- “There is a logic of intentions, and there is a logic of circumstances. And the logic of circumstances is stronger than the logic of intentions."
15. „Várjanak a tapssal elvtársak. Még nem tudják mit fogok mondani.”
- «Подаждите товарищи рукоплескать. Вы еще не знаете что я скажу.» «Podazhdite tovarishchi rukopleskat'. Vy yeshche ne znayete chto ya skazhu.»
- “Let your comrades applaud. You don’t know what I’m going to say yet.”
16. „Mi a néptömegeket kiszolgáló eszközként működő államapparátussal akarunk rendelkezni, de néhányan ezen szervezetből az apparátust élelmezési ellátó szervvé akarják alakítani.”
- «Мы хотим иметь государственный аппарат, как средство обслуживания народных масс, а некоторые люди этого госаппарата хотят превратить его в статью кормления.» «My khotim imet' gosudarstvennyy apparat, kak sredstvo obsluzhivaniya narodnykh mass, a nekotoryye lyudi etogo gosapparata khotyat prevratit' yego v stat'yu kormleniya.»
- "We want to have a state apparatus as a means of serving the masses, and some people in this state apparatus want to turn it into an article of feeding."
17. „Igen bátor embernek kell ahhoz lenni, hogy valaki gyáva lehessen a Vörös Hadseregben.”
- «Нужно быть очень храбрым человеком, чтобы быть трусом в Красной армии.» «Nuzhno byt' ochen' khrabrym chelovekom, chtoby byt' trusom v Krasnoy armii.»
- "You have to be a very brave person to be a coward in the Red Army."
18. „A provokáció – az ellenforradalom kipróbált eszköze.”
- «Провокация – испитанное средство контрреволюции.» «Provokatsiya – ispitannoye sredstvo kontrrevolyutsii.»
- "Provocation is a drunken means of counter-revolution."
19. „A győzelem soha nem önmagától jön – mindig húzzák.”
- «Победа никогда не приходит сама, – её обычно притаскивают.» «Pobeda nikogda ne prikhodit sama, – yeyo obychno pritaskivayut.»
- "Victory never comes by itself, it is usually dragged along."
20. „A kritika szükséges és elengedhetetlen – persze egy feltétellel: ha nem meddő.”
- . «Конечно, критика нужна и обязательна, но при одном условии: если она не бесплодна.» «Konechno, kritika nuzhna i obyazatel'na, no pri odnom uslovii: yesli ona ne besplodna.»
- "Of course, criticism is necessary and obligatory, but on one condition: if it is not sterile."
21. „Mostanság a gyengékkel nem szükséges számolni – csak az erősek számítanak.”
- «В наше время со слабыми не принято считаться, – считаются только с сильными.» «V nashe vremya so slabymi ne prinyato schitat'sya, – schitayutsya tol'ko s sil'nymi.»
- "In our time, it is not customary to reckon with the weak, - only the strong are reckoned with."
22. „A bolsevik szava fajsúlyos szó – a Bolsevikok beváltják ígéreteiket.”
- «Слово большевика – серьёзное слово, Большевики привыкли выполнять обещания которые они дают.» «Slovo bol'shevika – ser'yoznoye slovo, Bol'sheviki privykli vypolnyat' obeshchaniya kotoryye oni dayut.»
- "The word of the Bolshevik is a serious word, the Bolsheviks are used to fulfilling the promises they make."
23. „Egy ember halála – tragédia! Milliók halála - statisztika.”
- «Гибель одного – Трагедия! Гибель миллионов – статистика.» «Gibel' odnogo – Tragediya! Gibel' millionov – statistika.»
- “The death of one is a Tragedy! The deaths of millions are statistics. "
24. „Idegen föld egyetlen rögét sem kívánjuk! Ugyanakkor saját földünkből egyetlen marékkal sem adunk senkinek.”
- «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и ни одного вершка своей земли не отдадим никому.» «Ni odnoy pyadi chuzhoy zemli ne khotim. No i ni odnogo vershka svoyey zemli ne otdadim nikomu.»
- “We do not want a single inch of foreign land. But we will not give a single tip of our land to anyone."
25. „Nem vettem részt semmilyen harctevékenységben, nem hajtottam végre hőstettet, én csak egy vezető vagyok.”
- «Я в боевых действиях участия не принимал, подвигов не совершал, я просто руководитель.» «Ya v boyevykh deystviyakh uchastiya ne prinimal, podvigov ne sovershal, ya prosto rukovoditel'.»
- “I didn’t take part in hostilities, I didn’t perform any feats, I’m just a leader.”
26. „Az eszközök ésszerű és körültekintő felhasználásának képessége – ez a legfontosabb művészet nem mindenkinek adatik meg.”
- «Уметь рaсходовать средства разумно, расчетливо, – это важнейшее искусство которое дано не каждому.» «Umet' raskhodovat' sredstva razumno, raschetlivo, – eto vazhneysheye iskusstvo kotoroye dano ne kazhdomu.»
- "To be able to spend money wisely, prudently is the most important art that is not given to everyone."
27„Amennyiben az ellenség nem adja meg magát meg kell semmisíteni”
- «Если враг не сдается, его уничтожают.» «Yesli vrag ne sdayetsya, yego unichtozhayut.»
- "If the enemy does not surrender, he is destroyed."
28. „Azokat, akik nem nyereményként jutottak az aranyhoz, el kell küldeni azt kibányászni.”
- «Тех кто не выиграл золото, надо отправить его добывать.» «Tekh kto ne vyigral zoloto, nado otpravit' yego dobyvat'.»
- "Those who have not won gold should be sent to mine."
29. „Amíg megvan az ember – van probléma, nincs ember – nincsenek problémák.”
- «Есть человек – есть проблема, нет человека – нет проблемы.» «Yest' chelovek – yest' problema, net cheloveka – net problemy.»
- "There is a person - there is a problem, there is no person - there is no problem."
30. „A legfontosabb az életben – az eszme. Amikor nincsen eszme, nincsen célja a mozgalomnak.”
- «Главное в жизни – идея. Kогда нет идеи, нет цели движения.» «Glavnoye v zhizni – ideya. Kogda net idei, net tseli dvizheniya.»
- “The main thing in life is the idea. When there is no idea, there is no goal of movement. "
31. „Ha nincsen cél – nem tudni, mi köré kell koncentrálni az akaratot.”
- «Когда нет цели – неизвестно вокруг чего следует с концентрировать волю.» «Kogda net tseli – neizvestno vokrug chego sleduyet s kontsentrirovat' volyu.»
- "When there is no goal, it is not known around what the will should be concentrated."
32. Soha ne higgyenek annak az embernek, aki fél szemtől-szembe megmondani az igazságot.”
- «Никогда не доверяйте человеку, который боится сказать вам правду в лицо.» «Nikogda ne doveryayte cheloveku, kotoryy boitsya skazat' vam pravdu v litso.»
- "Never trust a person who is afraid to tell you the truth to your face."
*A videóról magyarra fordította és leírta: Salgó "Artymanus" Béla nyugállományú tüzér alezredes.
*Переведено и описано с видео на венгерский, Сальго "Artymanus" Бела, подполковник артиллерии в отставке.
*Translated and described from the video into Hungarian, by: Mr. Salgo "Artyman" Bela retired artillery lieutenant colonel. 2021. Október 31.
- Oroszról - Angolra fordítás a 'Google fordító' által.
- Переводчик с русского на английский с помощью Google Translate.
- Russian to English translation by 'Google Translate'.
225.) Bölcseletek és jó mondások nagy katonai-vezetőktől és Politikusoktól - Philosophies /wisdoms and sayings from great military Leaders & Politicians: Colin*Powell's 15 rules - szabálya. -Tantra- Quotes of War movies: We Were Soldiers, Catch 22, Full Metal Jacket.: